Stabat Mater

01/08/2012

É a ignorância que estravanca  progressio – bordão de um humorista da Escolinha do Professor Raimundo. Há alguns anos, todos os dias, ouço Stabat Mater, de Dovak que me comove, todos os dias ,como da primeira vez que ouvi. Hoje acho na internet uma  lita de dezenas de compositores que musicaram tal texto. Digitei no Google Stabat Mater, Otto Maria Carpeaux, único crítico de música que li na vida algum dia lá num passado distante.  E o primeiro texto que aparece traz o seguinte parágrafo:

“Stabat Mater (“Estava a mãe”) corresponde às duas primeiras palavras do hino Mariano, a partir de um poema medieval, que descreve a angústia da Virgem Maria durante a crucifixão. Comecei a me interessar pelos Stabat Mater a partir de dois dos considerados cinco grandes exemplos de composição musical para esse magnífico texto, o de Vivaldi e o de Pergolesi, reunidos num único CD adquiridos em 1996. De acordo com Otto Maria Carpeaux, os cinco grandes Stabats foram compostos por Vivaldi, Pergolesi, Haydn, Verdi e Rossini, embora alguns ainda atribuam ao Stabat de Emmanuelle d’Astorga, como maior que o de Pergolesi. O Stabat de  Pergolesi é talvez o mais famoso e mais executado…”.

Como se vê não fala do meu amado Dvorak. E fiquei realmente perplexo. Será que é possível algo mais tocante que a música de Dvorak?  Na lista tem Bach. Durante muitos anos, antes de ouvir Stabat Mater, de Dvorak, eu achava a Paixão de São Mateus, de Bach, um coisa insuperável, e não só como música religiosa, como música. É um trio com Selva Morale a sei voci, de Moneverdi.

Mas o texto acima diz que estou por fora. Bem possível já que não sou nem músico, nem religioso.

……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..
Esssa versão é com o mesmo maestro, Marko Munich,  e a mesma orquestra, não sei se com o mesmo coro, já que o Grooveshark não indica.

……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..


……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..


……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..

……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..


……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..


……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..

……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..


……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..


……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..

………………………………………………………………………………………………………………………………………

…………………………………………………………………………………………………………………………………………………..………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….

Tradução:

Stabat mater dolorosa juxta crucem lacrimosa,dum pendembat filius

Estava a mãe dolorosa

chorando junto à cruz

da qual seu filho pendia

Cujus animam gementemcontristatam et dolentem,pertransivit gladius sua alma soluçanteinconsolável e angustiadaera atravessada por um punhal
O quam tristis et aflictafuit illa benedictamater unigeniti! Ó, quão triste e aflitaestava a bendita mãedo Filho Unigênito!
Quae  moerebat et dolebat,et tremebat, cum videbat,nat poenas incliti Transpassada de dor,chorava, vendoo tormento do seu Filho
Quis est homo, qui non fleret,Christi matrem si videret,in tanto supplicio? Quem poderia não se entristecerAo contemplar a Mãe de Cristosofrendo tanto suplício
Quis non posset contristaripiam matrem contemplaridolentem cum filio? Quem poderia conter as lágrimasvendo a mãe de Cristodolorida junto ao seu Filho?
Pro pecatis suae gentisvidit Jesum in tormentiset flagellis subditum Pelos pecados do seu povoEla viu Jesus no tormento,Flagelado por seus súditos
Vidit suum dulcem natummoriendo desolatum,dum emisit spiritum Viu seu doce Filhomorrendo desoladoao entregar seu espírito.
Eia, mater, fons amorisme sentire vim dolorisfac, ut tecum lugeam Ó mãe, fonte de amor,faz como que eu sinta toda a sua dorpara que eu chore contigo.
Fac, ut ardeat cor meumin amando Christum Deum,ut sibi complaceam Faz com que meu coração ardano amor a Cristo Senhorpara que possa consolar-me
Sancta Mater, istud agas,Crucifixi fige plagas,cordi meo valide Mãe Santa, marca profundamenteno meu coraçãoas chagas do teu Filho crucificado
Tui nati vulnerati,tam dignati pro me pati,poenas mecum divide Por mim, teu Filho coberto de chagasquis sofrer seus tormentos,quero compartilhá-los
Fac me vere tecum flere,crucifixo condolere,donec ego vixere Faz com que eu choree que suporte com Ele a sua cruzenquanto dure a minha existência
Juxta crucem tecum starete libenter sociatein planctu desidero Quero estar em pé.ao teu lado, junto à cruzchorando junto a ti.
Virgo virginum praeclara,mihi jam non sis amarafac me tecum plangere Virgem de virgens notável,não sejas rigorosa comigo,deixam-me chorar junto a ti
Fac ut portem Christi mortempassionis fac consortemet plagas recolere. Faz com que eu compartilhe a morte de Cristoque participe da Sua paixãoe que rememore suas chagas
Fac me plagis vulnerari,cruce hac inebriariob amorem filii Faz como que me firam suas feridas,que sofra o padecimento da cruzpelo amor do teu Filho
Inflammatus et accensus,per te, virgo, sim defensusin die judicii. Inflamado e elevado pelas chamasseja defendido por ti, ó Virgem,no dia do juízo final.
Fac me cruce custodiri,morte Christi praemuniri,conforverti gratia. Faz com que eu seja custodiado pela cruz,fortalecido pela morte de Cristoe confortado pela graça.
Quando corpus morieturfac, ut animae doneturparadisi gloria. Quando o corpo morrer,faz com que minha alma alcancea glória do paraíso.
Amen. In sempiterna saecula. Amém. Pelos séculos dos séculos

Este texto pertence à versão de Giacomo Rossini. Há muita variação nos diversos textos musicados, com mudança de algumas poucas palavras, mas que mantém o mesmo sentido. No Speciosa,  trocam-se algumas palavras como neste exemplo da primeira stanza:

Stabat mater speciosajuxta foenum gaudiosadum jacebat filius Estava a mãe radiantejunto à manjedora, cheia de júbilopelo seu Filho deitado

………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

Essa arte para caber aqui juntou palavras. Veja como está na página da internet, link 01, abaixo.

………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

links

01. Stabat Mater. Texto em latim e tradução. [ Nota: tem uma lista de compositores de Stabat Mater, menos Dvorak]
……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..